「校友」的苦惱
—雷競璇—

(網頁編者按)本文原刊1月27日《蘋果日報‧生活名采》版,現徵得作者同意,在此轉載。

近年踫上「校友」這名詞的機會愈來愈多。無他,大學互相攀比,競相抬出校友尤其知名校友裝點門面,以及籌措經費之故也。

只是從語文角度,這個名詞有點不通。譬如我以前是在中文大學讀書的,現在遇上某人,發現他原來也曾在該校就讀,由於有同校之誼而大家視作朋友,這還可以;但中文大學把我稱為「校友」,或者我自稱中大「校友」,就未免錯亂。人倫網絡中的「友」或者「朋友」有相當明確的含義,我和以前就讀的學校之間,不屬於這樣的關係。

有沒有更恰當的稱謂呢?

從前有「舊生」一詞,例如歷史悠久的皇仁書院就有舊生會,不稱為校友會。但這個名稱也不理想,因為「舊生」的對應是「新生」,而「新生」是指剛入學的學生。以「舊生」稱呼早已畢業的一群,就令依然在校的高年級學生有點無所適從。

「畢業生」又如何呢?這個名詞也曾流行,但現在用起來不甚便當,一則往往被理解為行將畢業、或者畢業不久正在尋找工作的學生,二則容易排除一些曾經就讀但沒有畢業的人士。對於後者,我剛剛踫到一個事例;日前收到最新一期《香港大學畢業生議會通訊》,封面是張愛玲的照片,裡面的文章稱張為「港大人文精神的火炬」。但據我所知,張愛玲就讀港大但沒有畢業。當然,情況相若但港大更加珍而重之的「畢業生」,應該是何鴻燊。

中文詞彙弄不出頭緒,英文又如何呢?

英文的alumnus、alumni是從拉丁文借用過來,原意本來指學生,和pupil相同,借用後何以升級為畢業生,我弄不清楚。alumnus屬於拉丁文的陽性單數主格名詞,alumni則為眾數主格或單數屬格,所以真要咬文嚼字起來,alumni association是個不通的用語,指的是只有一個畢業生的團體。英文還有old boys一詞,現在好像不大流行了,可能一則大家都怕老,二則社會也不再敬老。我一直以為英文沒有old girls的說法,為了寫作此文查閱字典,發覺真有這樣的詞語,感到未免可怕,你敢想像中文大學稱張敏儀為它的old girl嗎?

Bookmark the permalink.

One Response to 「校友」的苦惱
—雷競璇—

  1. 游鱼 says:

    咬文嚼字, 所谓的苦恼, 无非是自寻烦恼。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Blue Captcha Image
Refresh

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>