嶺南可能無此包袱，改動起來可謂赤裸裸。嶺大在2月12日的教務會上通過一份有關文件，題目是Policy on Language of Instruction (for implementation from 2007-08) ，我只看到英文本，不知是否也有中文本。全文甚短，只有六段，但主題清楚，用語明確，近乎香港人說的「多講無謂」。第一段原文如下。
Lingnan University started the international student exchange programme and has been admitting full-time students from overseas/Mainland from 1999. There are more and more non-local students on campus, both on exchanges and as full-time students in our undergraduate programmes. In keeping with our mission as a distinctive liberal arts university of international repute, the University should provide a cross-cultural learning environment that promotes international exposure and understanding through admission of non-local students. It is therefore important that the University policy on language of classroom instruction be strictly adhere to, i.e. all courses (with the exception of language/Chinese/translation courses) be taught in English. By adhering to this university policy, no exchange or non-local students will be excluded from taking courses of their choice merely because of the language barrier.
Apart from language courses and courses in the Chinese and Translation Departments, all course are taught in English. In case it is deemed necessary to supplement the teaching with some Cantonese/Putonghua in lectures so as to make the teaching more effective, instructors should ensure that non-Cantonese or non-Putonghua speaking students will not be disadvantaged. This policy is based on the fact that English is an international language, the need for Hong Kong to remain cosmopolitan and for our students to be prepared to be engaged in an increasingly globalised society. Also most of the teaching materials and recommended readings should be in English. Chinese reading materials can only be listed as supplementary readings, not required readings, and should make up a small portion only.