中大側側膊,嶺南赤裸裸
—劉耀章—

嶺南緊跟中大之後,改以英文為教學語言,這是很清楚的事,報章已有報道。

        中大的改變,有點「猶抱琵琶半遮面」,礙於大學的名稱和歷史,不敢坦白說明,也不敢公然進行,於是用加強雙語教學之類的論調來掩飾。

        嶺南可能無此包袱,改動起來可謂赤裸裸。嶺大在2月12日的教務會上通過一份有關文件,題目是Policy on Language of Instruction (for implementation from 2007-08) ,我只看到英文本,不知是否也有中文本。全文甚短,只有六段,但主題清楚,用語明確,近乎香港人說的「多講無謂」。第一段原文如下。

        Lingnan University started the international student exchange programme and has been admitting full-time students from overseas/Mainland from 1999. There are more and more non-local students on campus, both on exchanges and as full-time students in our undergraduate programmes. In keeping with our mission as a distinctive liberal arts university of international repute, the University should provide a cross-cultural learning environment that promotes international exposure and understanding through admission of non-local students. It is therefore important that the University policy on language of classroom instruction be strictly adhere to, i.e. all courses (with the exception of language/Chinese/translation courses) be taught in English. By adhering to this university policy, no exchange or non-local students will be excluded from taking courses of their choice merely because of the language barrier.

        非常清楚,因為收了外地學生﹙而且不必計較數目多少﹚,於是堅決用英語教學,其他不必討論,也不容討論。

        第二段再進一步,惟恐有若干仍用中文教學的「殘留」科目引起外地生不滿或不便,於是具體規範如下。

        Apart from language courses and courses in the Chinese and Translation Departments, all course are taught in English. In case it is deemed necessary to supplement the teaching with some Cantonese/Putonghua in lectures so as to make the teaching more effective, instructors should ensure that non-Cantonese or non-Putonghua speaking students will not be disadvantaged. This policy is based on the fact that English is an international language, the need for Hong Kong to remain cosmopolitan and for our students to be prepared to be engaged in an increasingly globalised society. Also most of the teaching materials and recommended readings should be in English. Chinese reading materials can only be listed as supplementary readings, not required readings, and should make up a small portion only.

        餘下四條屬於執行細節,不再引述,但光看上面兩條,也就足夠了。嶺南的變化,當然是要緊跟香港高等教育目前的大氣候,我們也不必深責,但表現得如此赤裸裸,倒是值得我們好好欣賞一番的。

﹙上網日期:2007年3月19日﹚

Bookmark the permalink.

2 Responses to 中大側側膊,嶺南赤裸裸
—劉耀章—

  1. A CU alumnus says:

    The two paragraphs quoted above are indeed interesting. Will it be possible to have the full text?

  2. Alan Cheung says:

    這樣的政策,其實是否侵害了學術自由?老師用什麼參考書,都要受校方嚴格規定,嶺大的老師竟然毫無異議,實在可悲。看報紙訪問的那位歷史系老師,甚至以用英文教中國歷史而沾沾自喜,真令人感慨。美國人用英文讀中國歷史,那正是尊重肯定他們的母語,我們呢?香港的大專界,養了一班奴性甚深的人。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Blue Captcha Image
Refresh

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>